Pro základní funkčnost, zpříjemnění používání webu, analytické účely a v případě udělení souhlasu také pro účely cílení reklamy využíváme soubory cookies. Nastavení vlastních preferencí cookies můžete kdykoli upravit odkazem ve spodní části stránek.

    

 

 


Pejša Robert hirdetései az Apróhirdetésingyen.hu-n.

Novinky

arr3Recept : Losos na malinovém, balsamikovém, tokajském octu, s malinovým salátemFilety z lososa si osmahneme na olivovém oleji, poté je vyndáme a uložíme do hluboké mísy. V... arr3Nabízím ke koupi tokajský, suchý furmint, roč. 2016  Nabízím k zakoupení můj tokajský, suchý furmint, ročník 2016. Dneska jsem ho natáhl ve sklepě ze...

Anketa

Jak se Vám líbí web?

Web se mi líbí 57% Celkem dobrý 13% Dobrý 17% Nelíbí 13%

Kontakt

Robert Pejša
Masarykova 886
252 63 Roztoky u Prahy
tel: +420 723 353 230
napište nám
FB: Robert Pejša
Skype: matyascorvinus

MŮJ SVĚT MAĎARSKO » Překlady z maďarštiny do Čj
Překládám z maďarštiny do češtiny, rád a kvalitně.

 

Asi byste čekali, že Vám tady hned napíši, překládám to a to, za tolik a tolik. NE. Napíšu to, ale až na to přijde čas, a ten přichází vždy v okamžiku, kdy se s textem, který má být přeložený nejdříve seznámím, kdy zjistím o jaký typ textu se jedná, prostě když zjistím, o jak náročný překlad se bude jednat. Takovéto paušálně psané, překládám 1 NS (tedy normostranu) za tolik a tolik je prostě stejná blbost, jako si myslet, že každý typ auta, tedy značka bude za ty samé peníze, anebo si myslet, že překladatel je jakýsi automat, který stejně kvalitně skousne a tedy přeloží texty odborné, zábavné, anebo jiné... Není tomu tak. Překladatel je stejně kreativní profese jako profese, třeba "Ajťáka", "Markeťáka", anebo kovotepce, či ředitele banky...

Prostě překladatel a práce s jazykem je stejně odborná a náročná činnost, jako, jakákoliv jiná, ačkoliv jde jen o překlad... Který však český recipient potřebuje a potřebuje ho také v příslušné kvalitě! Bez kvalitně přeloženého dabingu, titulků, anebo kvalitně přeložené etikety, anebo postupu přípravy nějakého produktu Vám z toho celého vznikne škoda a parodie na překlad, o kterou určitě nikdo nestojí. Tedy, pevně věřím, že nestojí. Ačkoliv...

No, a proto, aby k těmto parodiím na překlady nedocházelo, tak od toho jsou tady překladatelé, jako strážci a znalci příslušných jazyků, kteří Vám kvalitu garantují. Tedy měli by. No, nebudu mluvit za druhé, nebudu tady mentorovat, vím, ne vždy tomu tak je, ale to ať už si sám se sebou každý přebere.

Já prostě překládám jako český rodilý mluvčí z MAĎARŠTINY do ČEŠTINY. A za svými překlady si stojím. A to opírám zejména o svou několikaletou překladatelskou praxi, poměrně důkladnou a rozsáhlou znalostí maďarského prostředí, jazyka a společnosti. Maďarsku, odborně, překladatelsky, ale i jako svému nejlepšímu hobby (koníčku) se věnuji přes 20. let a myslím tedy, že i tohoto hlediska mohu garantovat přesnost, a tedy i maximálně možnou ekvivalenci mnou realizovaných překladů maďarských textů do českého jazyka.

Věnuji se překladu komerčních textů (kromě překladů dělám copy-writing, maďarský pro Čechy a český zase pro Maďary) a tedy komerční, obchodní, reklamní texty mne docela baví, je to taková příjemná hra se slovíčky, omezeným prostorem. Věnuji se překladu (překladům textů pro dabing, titulkování) televizních dokumentů z provenience maďarských soukromých i státních médií (televizí)ve spolupráci s jejich českými partnery. Oblastmi, kterým se v překladech věnuji v poslední době nejvíce je gastronomie, zeměpisné dokumenty (nejen o Maďarsku), technické dokumenty, ale i pořady a dokumenty z oblasti přírodních věd, historie (nejen maďarské) a folkloru. Je to pestré, velmi zábavné a jako člověk původní profesí historik mne stále nové poznávání nových a nových témat vážně baví. A to fakt... :) A také se věnuji, a to ve spolupráci se svými 3 dětmi překladům dětských pořadů, překladům maďarských písniček a básniček, tak, aby vše bylo hezky použitelné. Vždy tedy před odevzdáním, český text přezpíváme s dětmi, jestli hezky, česky sedí :)